国学文化传承网

    

继承传统 · 学习现代 · 着眼未来

 人物
当前位置:
大家风采
悟光法师
    发布时间: 2019-05-07 15:05    

中国传统文化促进会会员、理事、佛教文化高级讲师、北京龙泉寺书记、监院,翻译中心主任。

悟光法师

       悟光法师,法号慧空,男,汉族,1979年10月生,河南汝南人。2000年在黑龙江大庆净觉寺发心出家,次年礼净觉寺方丈本英大和尚剃度。2003年在福建莆田广化寺受三坛大戒。2004年起先后在福建莆田广化寺、陕西扶风法门寺、北京龙泉寺等道场学修承担。法师陆续亲近十多位善知识,密集闻思学修,潜心领悟佛法。现任中国传统文化促进会会员、理事、佛教文化高级讲师、北京龙泉寺书记、监院,翻译中心主任。
       2011年法师开始担任北京龙泉寺翻译中心主任。现今翻译中心已凝聚二十几个语种的各国翻译人才,致力于多语种佛教文化事业,出版发行多语书籍,举办各种形式的佛教文化活动,为国际会议、参访交流等提供佛教翻译服务。同时也在逐步向着大藏经翻译的长远方向探索,推动中华优秀传统文化的发扬光大,从而为世界的和谐和平贡献力量。(见附件)


       2012年法师率北京龙泉寺参访团前往美国访问交流。2013年又赴欧洲七国参访学习,进行多宗教跨文化交流。法师受邀在哈佛大学、麻省理工学院、斯坦福大学、加州大学伯克利分校、普林斯顿大学、巴黎大学、巴塞罗那自治大学等院校做专题讲座,受到普遍欢迎。以两次参访为主题,翻译中心出版了《此岸彼岸》《东方西方》等系列书籍及音像制品,对中国佛教在海外的普及与传播产生了良好影响。
       法师深入经藏,讲经说法,契理契机。开示内容包括佛法教理教义、祖师大德传记、佛法对日常生活的指导、佛教在当今时代的意义和作用等。法师依次第引导开示,多从生活实例及身边小故事入手,含摄中华优秀传统文化内涵,深入浅出,通俗易懂,很多人因此获得生命的提升与心灵的受益。
       悟光法师倡导“新时代佛教”理念,他一直在尝试探索佛教与当代社会、当代生活相结合的新思路、新方法、新途径,致力于弘扬佛教文化,启迪悲智人生。
       悟光法师微信公众号:Wuguangfashi
       悟光法师微博:http://weibo.com/shiwuguang
       悟光法师今日头条:https://www.toutiao.com/c/user/52686574382/#mid=52686574382

北京龙泉寺翻译中心简介

       北京龙泉寺翻译中心(以下简称“中心”)于2011年1月18日成立。中心致力于佛教文化类多语种事业,现已具备18个语种团队(中、英、法、德、俄、日、韩、西、泰、越、藏、蒙、意大利、葡萄牙、荷兰、缅甸、印地、罗马尼亚),二十多种语言翻译能力。目前系中国翻译协会单位会员,也是中译协成立30多年以来第一个宗教界单位会员。


       翻译中心主任为悟光法师,副主任为贤清法师。现有来自几十个国家及地区七百余名义工及学员。在龙泉寺僧团的指导下,中心不仅在龙泉寺教育、文化、国际交流等现代弘法事业中发挥了重要作用,也为中国佛教国际化及中华文化对外传播贡献着力量。
       目前,中心主要职能为:1、佛教多语种人才的接引与培养;2、多语种网络平台内容翻译;3、龙泉寺各类图书和音像制品的翻译出版;4、组织、支持各类多语种交流及国际交流活动;5、为寺院相关接待及国际佛教、文化交流活动提供翻译服务。
       多语种活动和多语种教育以培养佛教翻译人才,培养国际化佛教人才为目标,将佛法学修与翻译研讨相结合,为多语种人才的佛法学修和稳定承担提供保障。


       在互联网方向的不断尝试努力,是顺应时代潮流的必要方向。继微博网站之后,龙泉寺龙泉国际LQI微信公众号于2016年1月1日正式开通,通过多语言分享北京龙泉寺的点点滴滴,推进弘法利生事业,推动中国佛教走向世界,是龙泉寺面向国际的公共弘法平台。微信以丰富的图文资料、音频读诵、视频短片的多样化形式进行传播。截至2019年5月4日,总用户数达到23645人。互联网平台提供了跨地域的支持,多语种翻译消除了语言的障碍,各类多语种网络平台成为实体道场的无限延伸,使佛法快速而广泛地传播到各个地区,在心灵世界为社会大众提供有效的帮助。
       多语种网络平台凝聚、培养了大量佛教翻译人才,开始尝试翻译文集、佛经等。其中《北京龙泉寺的365天(2011)》获得了世界纪录协会世界纪录——“世界上使用最多种语言的微博书”,除了正式出版物,为了更好地记录各项事业的发展历史,中心还制作了十余本多语种画册及宣传册、制作了中英文版《此岸·彼岸——龙泉寺参访团美国之行纪实》、中英文版《东方·西方——龙泉寺欧洲之行纪实》等视频,并为贤二系列动画提供多语种翻译支持。
       翻译事业为中心的核心工作。为提高团队翻译的专业化水平,自2010年举办第一次译员交流会以来,中心不定期举办各类多语种交流活动,邀请国内外翻译界专家教授就翻译实践、文化传播、翻译人才培养及组织管理等主题进行分享交流,并对义工翻译作品进行指导,迄今为止,已举办5次译员交流会、11次多语种交流会。同时,中心内部各团队,也不定期举办翻译共修、术语培训等各类翻译交流活动。
       中心还积极参加各类社会活动,如参加中国翻译服务产业论坛、中国国际语言服务业大会、国际图书博览会,与业内同行交流经验。
       在积极开展国内交流的同时,中心于2012年和2013年先后两次组团赴美国及欧洲七国参访交流。其中,美国之行参访了万佛圣城、西来寺、庄严寺等10座佛教主要道场,哈佛大学、耶鲁大学、麻省理工学院等10所著名高校以及联合国总部等并进行座谈交流。欧洲之行为期27天,踏足葡萄牙、西班牙、法国、瑞士、荷兰、德国、意大利7国19个城市,访问了法华禅寺、善明寺、普华寺等9座寺院,巴黎大学、图宾根大学、巴塞罗那自治大学等16所高校,以及里斯本大教堂等14个天主教教堂和1个基督新教教堂并进行座谈交流。此后,龙泉寺更多的出访愈来愈成为常态。在出访的过程中,与各宗教、各文化、各文明的友人进行了深入、友好的交流。


       中心为来访龙泉寺的外国友人、国际组织等提供翻译服务,接待或协助接待了世界佛教徒联谊会、美国宗教联合代表团、联合国全球契约组织、达沃斯世界经济论坛等几十个组织,在华各国留学生,以及保罗·尼特、彼得·圣吉、高照民等各界人士。
       中心发挥佛教翻译专长,多次为各种大型佛教文化交流活动提供多语种支持。几年来,相继为“佛教:映射亚洲的历史与文化”学术研讨会、中央电视台英语频道直播南京栖霞寺“盛世重光:佛顶骨舍利现身记”、第27届世界佛教徒联谊会、福建黄檗文化促进会宣传、第四、五届世界佛教论坛提供多语种支持工作。翻译工作的质量和效率,得到了会议主办方的肯定与赞赏。
       成立以来,中心在在持续的传播过程中,引起全球20多个国家和地区的近300家媒体报道,新华社、人民网、中国日报等国内主流媒体,以及BBC、纽约时报等全球知名媒体纷纷予以报道,传播内容可以抵达超过6亿9千万海内外受众。在不久的将来,随着义工团队的逐渐成熟与扩大、翻译水平的不断提升,中心将尝试着手佛教大藏经互译,汉文经典、文章的翻译以及中国佛教建设经验的对外介绍。


       佛教乃至整个中华文化如何传承与创新,如何与世界人民共享,是龙泉寺乃至中国佛教界积极担当的时代使命,中心则是这条探索之路的先行者之一。作为佛教义工团队,将不断朝着组织化、规范化、专业化方面发展;同时,将佛教的精神、佛教教理、教义与现代人生活、现代社会、现代文明相结合,以实体与虚体相结合的方式,跨越语言、种族、文化的鸿沟,使包括佛教在内的中国传统文化的清流得以汇入国际思想文化的大潮,为消弭由于文化误解而产生的冲突、暴力乃至战争,促进世界和平做出应有的贡献。